the worst video game translation job ever
Ste igrali meče? Zelo sem navdušen!
Lokalizacija je podcenjen vidik razvoja iger. Veliko se ukvarja z lokalizacijo, kot so preoblikovanje naslovnic, cenzuriranje delov igre za kulturno občutljivost in snemanje novih glasov v ciljnem jeziku. Najpomembnejša naloga pa je prevod besedila v igri in predvsem dialoga. Dober prevod bo transparenten z naravnim jezikom, puni in šalami, ki delujejo v kontekstu in ne poznajo neznanih kulturnih vidikov. Slab prevod vas bo spraskal po glavi in se spraševal, kaj nekaj pomeni, ali se celo nenamerno nasmejal na glas. Celo razumljive črte se lahko počutijo nenaravno in vas prisilijo v dvojni zagon.
Vsekakor te izvleče iz igre in uniči potopitev. To je še posebej slabo pri igrah vlog, kjer se igralci želijo čim bolj vneti v svet in v znake. Tako se zgodi, da je večina lokalizacij japonskih iger v angleščino in Japonska zagotovo naredi veliko RPG-jev.
Japonščina in angleščina sta si tako blizu, kot če imata nasprotne jezike. Japonci ne samo da uporabljajo povsem drugačen sistem pisanja, ampak je tudi gramatična struktura skoraj v nasprotju z angleščino. Na primer, stavek 'Šel sem v trgovino, da vrnem to slabo igro' bi bil v japonščini strukturiran kot 'I this bad game return store to go'. V japonskem jeziku obstajajo besede, ki jih nimamo, in obratno. Toliko besed se ne ujema z njihovim angleškim prevodom, ker obstajajo velike razlike v nihanju, tonu, pogostosti, vljudnosti in resnosti. Vendar pa so velike razlike med japonsko in angleščino le ena težava, s katerimi se morata spoprijeti ekipe za lokalizacijo.
Celotna ekipa žal ne sedi in celotno igro ne prevaja skupaj. Različne koščke so razdeljene med osebje, ki se mora uskladiti, da bi ohranilo skladnost s stvarmi, kot so imena krajev ali znakov ter njihov govorni slog ali način.
Če junakinja govori s kansajskim narečjem, ji lahko nekdo daje južno ameriško narečje, medtem ko ji lahko druga oseba napiše črte, kot da je valižanščina. Nekdo se lahko odloči, da bo obdržal pripone kot '-an' Oseba drugi pa jih lahko v celoti izpusti. Še bolj kaotično je mogoče, ko bo prišlo do posnetka, prevajalci pa glasnim režiserjem zagotavljajo naloge, čustva in pregibe.
Poleg vseh teh težav se ekipe za lokalizacijo pogosto pritisnejo za čas, da izdelek čim prej uidejo. Nekompetentnost, lenoba, čas, pomanjkanje zagotavljanja kakovosti; ne glede na razlog, se zgodijo napake, zlasti pri starejših igrah. Številni najslabši in najbolj smešni napačni prevodi ali 'Engrizi' se pojavljajo v igrah tretje, četrte in celo pete generacije.
kako si ogledati datoteke .swf
Stavki, kot so 'Vsa vaša baza, pripadajo nam', 'Konglaturacija', 'Zmagovalec ste vi' in 'Zaspim' se bodo za vedno vtisnili v spomin igralcev kot nekateri najslabši prevodi vseh časov. Toda takšnega smešnega prevoda se v današnjem času nikakor ne bi moglo zgoditi, kajne?
Medtem ko so to nekateri priljubljeni odlomki iz slabo prevedenih iger, ni niti približno toliko dialoško težkih iger, ki bi ohranjale to raven gibčnosti vse do konca. Raziskal sem veliko japonskih naslovov, vključno s tistimi, za katere naj bi bil prevod 'najslabši'. Igre, kot so Dih ognja 2 , Suikoden 2 , Žetvena Luna , Zvezdni ocean 4 , Legenda o Dragoonu , in Ar Tonelico 2 vsi imajo težave, vendar nobena ne primerja dragulja, ki sem ga našel pred kratkim. Dih ognja 2 zdi se, da je najbolj zaskrbljen zaradi svojega slabega prevoda, a niti približno ne pride blizu.
Gospe in gospodje, pravi angleški svetovni prvak: Sword Art Online: votel fragment za PlayStation Vita.
-
-
Spomnimo, ne gre za to, katera igra ima najslabše glasovno delovanje, zato lahko spustite svojo Resident Evil in Vojne kaosa kartice. Sword Art Online: votel fragment nima angleškega glasu over-over, kar je lahko del tega, zakaj se je ta igra pri prevajanju tako malo trudila. Zdaj ko razmišljam o tem, bi bilo veselo, če bi ljudje te vrstice brali v svoji polni, angleški slavi. Mislim, samo poglejte! Moral sem se odrezati, da ne bom imel več posnetkov zaslona. Toliko smešnih linij, a res je to grozno vse skozi to 60- do 150-urno igro. Trikrat sem prebral Chrisovo recenzijo in popolnoma zbujen, da ni ničesar omenil o prevodu.
kako poklicati funkcijo v glavnem pythonu
So besedilo samo vrgli v Google Translate? Tako bi si mislil, ampak ne. Šel sem v nekaj razdelkov s slabim prevodom, poslušal, kaj govorni igralci govorijo v japonščini, in to vstavil v Google Translate v upanju, da bo izpljunil kaj boljšega od tistega v igri. To bi bilo smešno, toda tudi ta igra je milj pred tem, kjer je trenutno Google Translate.
The Spletna umetnost meč igre temeljijo na nizu lahkih romanov in manga, ki imata tudi anime prilagoditev in prihajajočo televizijsko oddajo v živo (ZDA, lahko samo upam, da bodo govorili tako kot v tej igri). Preveril sem in uradne prevode lahkih romanov, mange in anime imajo vsi popolnoma lepi prevodi. Tudi nadaljevanje oz. Izgubljena pesem , ima dober prevod. Kaj se je zgodilo tukaj?
Votel fragment je nadgrajena različica samo za Japonsko Sword Art Online: trenutek neskončnosti , dobili veliko več vsebine kot njen predhodnik PSP. Preden je bil naš angleški prvak lokaliziran za zahod, so ga prodali na azijskem trgu s kitajskimi in angleškimi podnapisi. Na spletu so poročila, da je ta različica še slabša od celotne zahodne lokalizacije, vendar nisem mogel potrditi nobenih razlik.
Producent serije Yosuke Futami je s Siliconero spregovoril o takratnih prihajajočih Izgubljena pesem in režiserjev izrez prve igre PlayStation 4 z naslovom Sword Art Online Re: votel fragment . Dobro se je zavedal prekletega prevoda in priznal: 'Ah, prav, angleški prevodi v Sword Art Online: votel fragment ali ni bilo tako dobro, kaj? ... zavedamo se korenine problema in kar lahko rečem je, da tokrat s Izgubljena pesem , stvari delamo drugače. Oboževalci lahko pričakujejo veliko boljše prevode, saj bo postopek lokalizacije obravnavan zelo drugače. '
Izkazalo se je, da ne le Izgubljena pesem dobili boljši prevod, ampak tako je tudi bilo Re: Votel fragment , skupaj s še več vsebine, dodane kot morda opravičilo. Siliconera je dala nekaj primerov tega izboljšanega prevoda.
Torej ima ta zgodba navsezadnje srečen konec (vse dokler niste eden izmed fantov, ki so prevedli original Votel fragment ). Če ga nameravate igrati, si zagotovo priskrbite režiserja PS4 za dokončno izkušnjo. Ali pa poberite različico Vita, če želite poseben izkušnje.