some fans are pissed about persona 5s localization
Drugi niso
Lokalizacija igre ni lahka naloga, še posebej ne takšna igra Oseba 5 . To je dobra igra, a tudi ogromna in lokalizacija je bila očitno podvig mamuta za Atlus USA. Glede na domnevno 50% več dialoga v scenariju Oseba 4 Zlata , the Oseba 5 ekipa za lokalizacijo je zaposlila več prevajalcev in urednikov kot doslej, po besedah starejšega vodje projektov Yu Namba pa je pripravila 'najboljšo angleško izdajo v zgodovini Atlus USA doslej'.
Žal nekateri oboževalci niso zadovoljni z rezultati.
Seveda pa so nesreče nekaterih navijačev precej univerzalna stalnica, vendar so očitki dokaj specifični in nosijo nekaj teže.
Nekateri se prepirajo glede stilske izbire, kot je uporaba slenga '-channer' za znake, kot je Futaba:
Nekako mi je bilo hudo, da sem se udaril v prevodu P5, dokler nisem videl posnetka Futabe, ki pravi 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5. aprila 2017
Drugi, vključno z nekaterimi strokovnimi prevajalci iz japonskega v angleški jezik, očitajo branje dialoga kot izstopajoče in nenaravno, kar kaže na pojav slabe slovnice in nerodne angleščine:
Ta prevod je tako zelo razbrisan lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (zaščiteno po e-pošti): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4. aprila 2017
Drugi pa zagovarjajo delo Atlus USA in trdijo, da bi moral biti prevod bolj enostaven in dobeseden, da bi ohranil kulturni okus igre, in raje kot bolj liberalne zasuke v igricah za lokalizacijo, kot so Usode ognjenega grba :
Kdorkoli od stoječih možakarjev, razburjenih zaradi lokalizacije Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5. aprila 2017
Zdaj veste, kako smo se počutili o usodah ognjenega grba
SUCKS, NI ?!
Z moje strani se lokalizacija bere nekako grobo, kot da bi lahko več vrstic uporabil še en prehod urejevalnika ali testiranje same igre za kontekst (včasih prevajalci delajo s surovim besedilom in ne poznajo vedno konteksta določenega vrstica, nevarna naloga v močno kontekstualnem jeziku, kot je japonščina). Hudiča, nekaj vrstic sploh ne opravi preizkusa 'zveni v redu, ko se glasujejo na glas'.
Pojavijo se druge napake in neskladnosti, kar namiguje na stisnjen časovni okvir ali morebitne težave pri proizvodnji v podjetju Atlus USA. Radovedne odločitve o izbiri besede in izgovorjavi v angleškem dubu bolj motijo. Na podlagi odgovorov nekaterih vključenih glasovnih talentov so bile te odločitve premišljene.
Povedano je bilo, da na moje uživanje v igri nisem toliko vplival, čeprav sem med igranjem na koncu razmišljal, 'da bi to lahko napisali bolje' pogosteje, kot bi se to moralo zgoditi za tako pričakovano igro. Mislim, daj, Atlus. Če lahko nekdo od teh stvari opazi prevajalec pomivanja, kot sem jaz, bi ga morali imeti tudi vaši uredniki.
To je malo bedarija Oseba 5 izkazalo se je, da ni tako popoln, kot bi lahko bil, toda jedro igre je dokaz, da je nekoliko zanič izkušnja še vedno lahko tako prepričljiva.
load runner orodje za preskušanje zmogljivosti
In če smo iskreni? Atlusov pristop k pretoku in spojlerjem je veliko večja riba, ki jo je treba takoj ocvrti.