granins explanation formetal gearmakes bit more sense japanese
Kovina ... Oprema?
Metal Gear Solid 3: Snake Eater je prva v seriji kronologija (postavljena je leta 1964, dvajset let pred zadnjo Metal Gear Solid V: Fantomska bolečina ), kar je dovolj dober spot za razlago v vesolju za izraz 'Metal Gear', ki se nanaša na serijo 'nori velikanski roboti.
najboljša programska oprema za video pretvornike za Windows
Toda Graninova razlaga v Kačji jedec , uh, nima veliko smisla.
Predstavljam si, da se nisi ustavil na pol poti, neoviran (zakaj mi ne dovolijo, da pišem čez YouTubovi videoposnetki ali neposredno v glavo, kot je Jim Carrey Batman za vedno ?), zato ste verjetno videli tako angleško različico kot japonsko različico z angleškimi podnapisi Clyde Mandelin.
Mandelin razčleni razlike pri Legendah lokalizacije. Še vedno je to Kojima neumnost, vendar je v japonski različici nekoliko bolj smisel Kojima, ko Granin razlaga nategnjeno predstavo, da bo tehnologija, ki jo dela, 'nekakšna' oprema ', ki povezuje pešce in orožje', medtem ko v angleški lokalizaciji pravi: 'ta tehnologija bo manjkajoča povezava med pehoto in topništvom', preden se od nikoder ne ponudi: 'Nekakšna kovinska oprema, če hočete'.
10 najboljših prenosnikov glasbe za android
Lokalizacija jo nekako vrže brez kakršne koli razumne retorične povezave, medtem ko se pri Japoncih nekoliko bolj izzveni in naredi veliko bolj fizičnega in konkretnega '(neke vrste' orodje ', ki povezuje pešce in orožje' vs „manjkajoča povezava med pehoto in topništvom“).
To je raztezanje v izvirni japonski, a v angleščini praktično ne zaporedje.
osnovni java programi, vprašani v intervjujih pdf
Vprašanja in vprašanja: Kako je v Japonskem pojasnjeno ime Metal Gear? (Legende o lokalizaciji)